"青梅竹马" (qīng méi zhú mǎ) is a Chinese idiom that means "childhood friends" or "sweethearts since childhood." However, your sentence seems to be mixing up several concepts and languages, making it a bit confusing.
If you're asking for a translation of the phrase "青梅竹马" in relation to a show or media content about childhood friends who are also firefighters, it could be translated as "Childhood sweethearts who are firefighters" or more literally, "Plum and bamboo childhood sweethearts who are firefighters."
Regarding "消防员第一季" (xiāofángyuán dì yī jì), it translates to "Firefighters Season 1," suggesting the first season of a show about firefighters.
"Sakura" (桜) is Japanese for cherry blossom. It's not clear how this relates to the rest of your question unless you're referring to a specific show or theme involving both firefighters and cherry blossoms.
Could you please clarify your request? I'd be happy to help further if you provide more details about what you're looking for.