心尖意

"心尖意马" or "心尖意马" seems to be a phrase in Chinese which I couldn't find an exact translation or meaning. It might be a typo or a creative expression. If you meant "心甘情愿" (xīn gān qíng yuàn), it means "willingly, with no complaints". Or if you meant "心尖意马",it might be a creative expression combining "心尖" (the very tip of the heart, implying utmost sincerity) and "意马" (literally 'thought horse', referring to wandering thoughts). But this is just a guess. Could you please provide more context?

免责声明:本文由用户上传,与本网站立场无关。财经信息仅供读者参考,并不构成投资建议。投资者据此操作,风险自担。 如有侵权请联系删除!