"心尖意马" or "心尖意马" seems to be a phrase in Chinese which I couldn't find an exact translation or meaning. It might be a typo or a creative expression. If you meant "心甘情愿" (xīn gān qíng yuàn), it means "willingly, with no complaints". Or if you meant "心尖意马",it might be a creative expression combining "心尖" (the very tip of the heart, implying utmost sincerity) and "意马" (literally 'thought horse', referring to wandering thoughts). But this is just a guess. Could you please provide more context?