"用我的手指搅乱吧樱花未增删" 这句话似乎是一种诗意的表达,可能带有一定的个人情感或哲理。直译的话就是“Stir up the cherry blossoms with my fingers without censorship”。但是这样的翻译可能丧失了原句的意境和美感。
如果要保持一定的诗意和意境,可以考虑这样翻译:“Let my fingers stir the cherry blossoms, unaltered.” 或者 “With my fingers, I stir the cherry blossoms, uncensored.”
这样的翻译试图保留原文的情感色彩和意象。不过,具体的翻译还需要根据上下文来调整,以确保最准确地传达原意。